Explanation Quran 108:2

Explainatin 108:2
108:2
“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)

The letter “فَ” in the beginning of any word makes it a universal fact, true reality and very important at a high scale or at a superlative degree. “صَلِّ” means link, connect, relate, persuade, deal, meet and follow.

This word “صَلِّ” of the Quran and all of its derivatives are always wrongly translated to mean the 5 times prayer Namaz but in the exegesis and Arabic thesaurus our scholars have defined and agreed on “صلال فرصة” according to which the “مصلّی” is called to that horse who runs exactly behind a horse on the impressions of its footsteps. This is the correct definition of “مصلّی” which is also found in classical Arabic literature and coming from the ancient Arab culture. This is the reason why Allah has used the same terminology of “صلاۃ” in the Quran so that people can understand the correct meaning of “صلاۃ” and its derivatives. Let’s look at the agreed definition of “صلال فرصة” again in which it is said that “مصلّی” is the one who runs behind the horse exactly on its footsteps. It means that a “follower” is called “مصلّی” and “صلاۃ” is a noun of an action “to follow”. The hinge that is fixed between a door and the frame is called “صل” in Arabic, which follows the movement of door, provides link between door and the door frame, joins door with the door frame, connection between door and a frame, meets and creates meeting point between door and the frame, directly attaches with the door and a door frame, relationship between door and a door frame. Thus, the functions of “صل” (Hinges) are the actual meaning of this Quranic word “صلاۃ” and rest of its derivatives: Therefore, Follow, Meeting, Joining, Attachment, Link, Relationship and Connection are called “صلاۃ” in the Quran, which does not mean any form of worship,  prayers or Namaz because the derivatives of the same word “صلاۃ” have been used in the Quran to follow Allah, follow idols or deities, time of joining day and night, relationship and meeting time of men and women, links with people, Allah and angels, and joining with something such as the Hell fire etc. If we take “صلاۃ” and its derivatives to mean worship, prayers or Namaz we will be wrongly interpreting those verses of the Quran in which Allah said about the criminals that they are joined with the hell fire or man and women join each other to make their relationship or Allah and His angels keep links with the Prophet (pbuh). How absurd is saying this that the criminals will establish Namaz in the hell fire (Jahannum), men and women stand up for Namaz when they take off their clothes or when they are sleeping together, and Allah and His angels offer their Namaz to prophet (pbuh)? Some people invent that if the derivatives of “قمم”, i.e. “اَقیم” etc. come before the word “صلاۃ” it modifies its meaning to establish prayer Namaz and the derivatives of “صلاۃ” without the derivatives of “قمم” means greetings, salutation or Darood. They should understand that the root meaning of Arabic verbs and nouns cannot be modified by any word engineering. Therefore, the meaning of Quranic word “صلاۃ” and its derivatives should be translated in the same way as all other verbs and nouns are used in a sentence. Quran followed the same linguistic rule and used “صلاۃ” and its derivatives to mean: Follow, Join, Link, Meeting, Attachment, Relationship and Connection in all types of sentences. Hence, taking “صلاۃ” and its derivative to mean a typical way and action of worship such as Namaz (prayer) is against the linguistics of the Quran.

The next combined phrase is “لِرَبِّكَ” (كَ+رَبِّ+لِ) in which “لِ” is preposition to mean “for/to”, “in order” and “let”. رَبِّ is Lord and “كَ” is a second person singular objective pronoun to mean “your”. The last phrase of this verse 108:2 is “وَانْحَرْ” in which “و” is a conjunction that links previous clause of speech with the forthcoming clause and “انْحَرْ” is an imperative or command verb of “نْحَرْ” which is made by adding alif in the beginning as stated above in the explanation of imperative (command) verb “أَعْطَيْ” and its usage of doing something or taking an action. Apart from their meaning there is no difference between the verb “أَعْطَيْ” and the verb “انْحَرْ” as both verbs are imperative or command verbs, both belong to the 4th form of Arabic verbs and both verbs have been made by adding alif in their beginning but to bring “tit for tat” in the fake interpretation and to make people understand that Allah gave us in abundance or plentiful therefore, He ordered us to establish prayer Namaz and sacrifice animals in return. Although this fake translation seems quite logical and convincing, however, Allah did not say what our scholars have invented by altering the command verb “أَعْطَيْ” in to the past tense and keeping the same type of verb “انْحَرْ” as a command (imperative) verb. Either both verbs “أَعْطَيْ” and “انْحَرْ” are of past tense or both are imperative (command) verbs. You can destroy the actual statement of Allah by picking and choosing the standard verbs and apply them outside the grammatical rules in order to testify the false statements invented by Zoroastrian Persian Imams in the anti-Quran books of Hadith. We must understand that if Allah wanted to say what our scholars have falsely invented Allah did not have any shortage of words nor does He commit any mistake neither He forgets. Also no one has any right to change the verbs that Allah has used in His statement because only He knows the best and does not like interference of any kind in His constitution.

Anyway, the verb “انْحَرْ” is not a sacrifice or conducting sacrifice or killing animals. The command verb “انْحَرْ” has been derived from the root word “نحر”. According to medical dictionaries the actual meaning of Arabic word “نحر” is “jugulum” that is the lower throat or neck just above the breast. The same Arabic word “نحر” is also known as the “lower throat” in the books of Anatomy. Miller-Keane Encyclopedia and Dictionary of Medicine, Nursing, and Allied Health, defines it to mean “throat” and Farlex Partner Medical Dictionary says, “It is any narrowed entrance into a hollow part”. Many other scientific, medical, legal and general dictionaries define this word “نحر” as “throat” and “The passage from the mouth to the pharynx and any narrowed entrance into a hollow part”. The American Heritage® Medical Dictionary by Houghton Mifflin, defines it “The portion of the digestive tract that lies between the rear of the mouth and the esophagus and includes the fauces and the pharynx”.

Therefore, technically the Quranic word “نحر” means a channel, tunnel or a way from one’s mouth to a hollow or empty area or to one’s stomach or belly or an outlay for disbursement of food into stomach.  

Apart from the above stated recognised scientific and general definition of the word “نحر” this is a synonym of Arabic word “نفق”, which is usually translated to mean “cutting” or “killing” due to Persian influence on modified Arabic language. However, etymologically correct meaning of Arabic word “نفق” are “subway”, “tunnel”, “channel”, “tube”, “underground passage”, “canalisation”, “outlay” and “disburse”. A “root canal” is called “نَفَقُ الجَذْر” in Arabic, which is a popular dental term. Likewise, in medical science “النَّفَقُ الحَبْلِيّ” and “النَّفَقُ الحَوضِيُّ” are known as “cordial canal” and “pelvic canal” respectively. Who don’t want to go into medicine, dentistry and scientific terms, they should recall, if they ever went for Hajj or Umrah that the same word “نفَق” is written on the tunnels in Saudi Arabia. There are so many under passes and tunnels in Makkah on the arches of which their name is written as “نَفَق” so and so, such as “نّفَقُ الخارِجِيّ” (outer tunnel), “نفَقُ الدَّاخِلِيّ” (entering tunnel or internal tunnel), “نفق المفسلة” (The Mufassilah Tunnel), “نفق السلیمانیة” (The Sulaimaniah Tunnel), “نفق المیقات” (The Meeqat Tunnel) or “نفق الجمرات” (The Jamrat Tunnel) etc. 
.
the word “انْحَرْ” of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise, underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one end to another, proficient, handy and consummate.

You can see the signboards displayed on the above photographs of Saudi tunnels near Makkah on which the names of the tunnels are clearly written. In the first picture from left to right “المفسلة نفق” (Al Mufsila Tunnel) is shown and “السلیمانیة نفق” (Al Sulemania Tunnel) is shown in the next picture. You can see “نفق المیقات” (Al Meeqat Tunnel) in the 3rd picture and “نفق الجمرات” (Al Jamrat Tunnel) in the 4th picture respectively. Also, if you write “نفق” on google, click on images and enter, you will find pictures of tunnel as seen in the following screen print, which is itself an evidence that the correct meaning of Arabic word “نفق” and its derivatives like “یْنفِقون” etc. means tunneling, channeling and making outlay for disbursement from one end to the other empty end.
.
However, when the same words come in the Quran they are translated to mean “cut”, “kill”, “chop” and “slice” etc. This is because the ignorant scholars and their blind followers wrongly derive these Quranic words (نفق and ینفقون etc.) from similar Persian word “نفاق” which stands for “division”, “discord”, “split” and “cut” in Persian language. If the Arabic Quran was not revealed in Persian language nor was it revealed on a Persian prophet then how did Persian Imams and their followers replace Arabic words of the Quran with similar Persian words throughout the translation of the Quran? It was purposely done to hide the actual message of the Quran, to divert the attention of the readers from the actual statement of the Quran and to make them confused in understanding the orders of Allah revealed in the Arabic Quran.

I have attended the Quran teaching classes of Sunnies, Ahle Hadith and Ahle Quran but unfortunately all of them are well confused in the concept of Quranic words “نفق” and “ینفقون” and in the name of Dars-e-Quran they convey the same misleading message to others, which was once invented by the nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams during early Islam conspiracy. This is the reason why I always stress to Quranic fellows to avoid conveying the message of the Quran verbally or in writing on the bases of existing translation of the Quran unless first of all they correctly translate the relevant verses of the Quran and scratch out from their mind the translation of their scholars and whatever they have already learned on the subject of the Quran because everything that we describe and explain in Dars-e-Quran on the basis of our existing knowledge is absolutely wrong. Likewise, whatever we have been writing on the basis of the translations of our scholars is also wrong. Therefore, this is absolutely wrong to take the Quranic words “نفق” and “ینفقون” to mean cutting, chopping, slicing and on the basis of our false knowledge translating the Quranic phrases such as “وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ” to mean “they cut from their Rizq (provision/sustenance) what We gave them” is also wrong. When we say cutting from their or our Rizq or provision the question is arises how much? We have no precise answer to this question except saying a portion of our income or provision. This is not an answer that creates another question of asking what portion of Rizq or provision? No matter whether we are Shiea, Sunni, Ahle Hadith or Ahle Quan but we are confused about the portion of “نفق” if we take it to mean “cutting” because our scholars had this confusion in their inheritage from their ancestors - the Persian Imams who were actually the enemies of the Quran and enemies of our beloved Prophet Muhammad (pbuh). However, if we open mindedly accept this reality that we were embedded the false knowledge of the Quran and we don’t know what Quran actually says in its statements then we will definitely come out of this confusing dilemma. If we use the correct meaning of the words “نفق” and its derivative “ینفقون” the correct translation of 2:3 “وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ” will be “And they channelise/ disburse from whatever is Our provision to them”. Likewise, the correct translation of “وَأَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ” (2:195) is “And channelise in the way of Allah”

Those adamants who still could not work out the difference between “cutting a portion” and “making a disbursing channel or tunnel” they should understand that the tunnel is a means of nonstop continuous traffic from its one end to the other end but cutting, slicing or portioning is only a one off act. Therefore, during the early Islam conspiracy the actual meaning of Arabic word “نفق” and its derivative such as “ینفقون” have been changed in the initial translation and exegesis of the Quran to promote the annual charity of “Ram Dan” or “Rama Dan” of ancient Hindus which was given in “رمضان” (Ramadan) since it came into pre Islam Arab pagan culture from Vedic way of life of ancient Hindu empire of King Vikrama, which prevailed throughout the Arabian Peninsula.

So, in modified Islam the nonstop continuous process of “نفق” has been replaced with the annual charity cut of pre Islam Ramadan. Whereas, the Quran defines “زکوۃ” (Zakat) with the Arabic word “نفق” and its derivatives such as “ینفقون” to make us understand that the Zakat imposed on us by Allah is not a one off cut but a regular channel of provision flow from one person to another and this is an overflowing tunnel of sustenance available for everyone and a passage of prosperity and cash flow for the benefit of mankind. “أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ” (2:254) Channelise from whatever provision is given to you by us.
.
Hence, the word “انْحَرْ” of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is an imperative (command) verb, which is an order to channelise, canalise, underpass, transport from one point to another, offer or deliver from one end to another, proficient, handy and consummate.

“نْحَرْ” is also a recognised financial and technical term “خطة يرتد أذاها إلى نحر صاحبها” which is used to mean boomerang that is technically called “bounce back”, “recoil” or “return”. Boiler engineers or those who have some knowhow of boilers and heating system they can understand this Quranic word “نْحَرْ” from the example of “return pipe” of boiler, radiator or any heating system which “returns” hot water (a provision of thermal energy) to and from the source to sustain all radiators with equal heat flow throughout the premises. Thus, the Quranic word “انْحَرْ” of Surah Al Kawthar is urging us with an essential order of returning to others the sustenance, provision or Rizq given to us by Allah. However, the actual meaning of this word“انْحَرْ” have been replaced with animal sacrifice to bring in the Quran a pre Islam pagan ritual of making gods bigger with animal blood and meat by brutal killing of animals in the name of sacrifice. So, those who translate this word “انْحَرْ” to mean “cut animals’ throat” they should cut their throat instead of animals’ because they falsely make twenty two from 2 and 2 as there is no reference of animals in this Surah Al Kawthar 108 that we are studying. Hence, the correct translation of the verse 108:2 of Surah Al Kawthar is as follows:

“فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ” (108:2)

“So in fact be a follower to your Lord and channelise disbursement” (So then your Lord is to be followed through return disbursement).
.
Courtesy. linkedin


Comments

Popular posts from this blog

Ref.Sl:69-3(no change of E'llah's Sunnah, Salat of pre prophets)

Ablution(Part-2)Quran-5:6

Special Note 2:79